Ene 30
The pigeon has died. Every day someone kills a pigeon, the dead pigeons are great. The streets, the highways, they are dyed of death and destruction in the places in war. In the hearths, in our hearths, the absence of dialogue feeds the violence. The man massacres the man, the friend and the enemy, the acquaintance and the stranger, the woman and the husband. The primary instincts trample to the reason, the animality wins to the intelligence. Las calles, las carreteras, se tiñen de muerte y destrucción en los lugares en guerra. En los hogares, en nuestros hogares, la falta de diálogo alimenta la violencia. El hombre masacra al hombre, al amigo y al enemigo, al conocido y al extraño, a la mujer y al marido. Los instintos primarios pisotean a la razón, la animalidad vence a la inteligencia.
On January 30 the day of the Peace is commemorated. In the schools, today centers of primary education, we remember, with the children and girls, the beginning that frame the respect and the solidarity. The music is the vehicle. A song in the voices of all adorns the act and invites to the reflection. In the classroom it has been debated on the topic: the comprehension, the pardon, the permissiveness, the love … The peace has to be the bread of every day, of every day, the food that nourishes and moves our lives. Let's bear it in mind. La música es el vehículo. Una canción en las voces de todos adorna el acto e invita a la reflexión. En el aula se ha debatido sobre el tema: la comprensión, el perdón, la permisividad, el amor… La paz ha de ser el pan de cada día, de todos los días, el alimento que nutre y mueve nuestras vidas. Tengámoslo en cuenta.
- It has not entered related
He writes a comment